استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه آتاتورک ترکیه از انتشار ترجمه کامل شاهنامه فردوسی در ترکیه خبر داد. دکتر نعمت الله یلدیریم با اعلام این خبر به خبرنگار مهر گفت: حدود 20 هزار بیت شاهنامه را استاد مانجاتی لوگال به زبان ترکی استانبولی ترجمه کرده بود که در سال 1905در ترکیه منتشر شد،. این کتاب اولین ترجمه شاهنامه به زبان ترکی است اما تا کنون ترجمه کاملی از این اثر بزرگ ایرانی وجود ندارد، بنابراین تصمیم گرفتم باقیمانده ابیات شاهنامه را ترجمه کنم و به همراه 20 هزار بیت استاد لوگال منتشر کنم. وی افزود: در مرحله اول 5هزار بیت شاهنامه را ترجمه کردم که به همراه ترجمه شاهنامه لوگال در قالب یک کتاب منتشر شد و هم اکنون نیز مشغول ترجمه 30 هزار بیت باقیمانده هستم که پس از اتمام کار به عنوان جلد دوم شاهنامه منتشر خواهد شد. یلدیریم تصریح کرد: نجاتی لوگال استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه آتاتورک بود که در سال 1964 فوت شد. من جلد اول شاهنامه را که اغلب آن ترجمه های لوگال بود با نسخه ژولیوس مهلو مصحح فرانسوی مقابله کردم و این جلد توسط یکی از معتبرترین انتشارات ترکیه با عنوان "کابالچی" منتشر شد . قرار است که جلد دوم شاهنامه را نیز این ناشر روانه بازار کتاب کند. "فرهنگ اساطیر ایران" از دیگر آثار یلدیریم است که چندی پیش توسط انتشارات کابالچی منتشر شد. این استاد زبان و ادبیات فارسی با اشاره به استقبال استادان ادبیات ترکیه از این اثر توضیح داد: "فرهنگ اساطیر ایران" حاصل بیش از 5 سال تحقیق من است که در کتابی 820 صفحه ای منتشر شده است. یکی از منابعی که در تالیف این کتاب بیشترین استفاده را از آن کردم کتاب "فرهنگ اساطیر ایران" تالیف دکترمحمد جعفر یاحقی بود. به گفته یلدیریم جستاری درباره واژه اسطوره، خاستگاه و محل اسطوره، کارکرد اسطوره، مذاهب ایران قدیم، قهرمانان ایزدی، اساطیر زردشتی، نیروهای خیر و شر، اهورامزدا و اهریمن، اسطوره و آفرینش، نخستین پدر و مادر انسان، زندگی پس از مرگ، بهشت و دوزخ و... از جمله مباحث این کتاب هستند. وی در ادامه افزود: این کتاب به ترتیب الفبایی نوشته شده است و نخستین مقاله آن با آب شروع می شود. در این مقاله سعی کردم معناهای متفاوت آب در فارسی قدیم ، میانه و نو و باورهای عامیانه مردم درباره این واژه را بیان کرده و نشان دهم این واژه نماد چه چیزهایی به کار می رفت. آخرین مقاله این کتاب نیز درباره اسطوره "ذوالقرنین" است. در پایان هر مقاله شعرهایی از اشعار شاعران ایرانی به عنوان شواهد آمده است.
گشت و گذاری در نمایشگاه قرآنی با همه جاذبه هایش :
... در این غرفه 108 ترجمه قرآن به زبان های مختلف، اعم از زبان های رسمی و زنده دنیا و زبان های محلی وجود دارد که ممکن است نامشان را نشنیده باشید و حتی مسوول غرفه هم نداند که آن زبان مربوط به کدام منطقه از جهان است ... زبان هایی مثل اتکو، دونگن، ولوف، تریما و خیلی اسامی ناآشنای دیگری که در کنار زبان های اصلی مانند انگلیسی، فرانسه و روسی بر فهرستی درج شده بر روی دو تابلو به چشم می خورد ... البته از این 108 عنوان ترجمه قرآن به زبان های خارجی تنها یک عنوان آن مربوط به سالجاری است که به زبان ترکی استانبولی می باشد ... نکته جالبی که در این غرفه به چشم می اید یک جدول آماری همراه با نمودار است که نشان می دهد که مترجم های اهل سنت با 7/68 درصد رتبه اول در ترجمه قرآن به زبان های خارجی را دارا هستند و شیعه ها با1/15 درصد در مرتبه دوم قرار دارند و مسیحی ها با 4/8 درصد در مقام سوم هستند 
ورود موسسه تنظیم و نشر آثار امام خمینی(ره) به گستره بین المللی :
... بنا به این گزارش ، ترجمه و انتشار "دیوان اشعار حضرت امام (ره)" به زبان چینی، "قیام عاشورا" به زبان روسی، "عدل الهی" و "سیمای معصومین" به زبان ترکی استانبولی،"امام، اخلاق و سیاست" به زبان فرانسه و کتاب "قرآن کتاب هدایت" به زبان روسی و فرانسه از جمله فعالیتهای معاونت بین الملل موسسه تنظیم و نشر آثار حضرت امام خمینی(س) به صورت مشترک با سایر نهادها در گستره بین المللی است ترجمه و انتشار کتاب "قرآن کتاب هدایت" از مجموعه تبیان به زبان روسی، چنینی و فرانسه، کتاب "وصیت نامه حضرت امام (ره)" به زبان یونانی، کتاب "قیام عاشورا" اثر حضرت امام خمینی به زبان روسی با همکاری رایزنی های فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در مسکو، پکن، پاریس، آتن نیز دراین راستا انجام شده است ... بنا به این گزارش ، ترجمه و انتشار کتاب های "عدل الهی" و"سیمای معصومین" از مجموعه تبیان به زبان ترکی استانبولی و کتاب "امام، اخلاق و سیاست" اثر سید حسن اسلامی به زبان فرانسه با همکاری رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در آنکارا و پاریس از دیگر کارهای این موسسه در سطح بین المللی است 
قصه های کودکانه درویشیان به ترکی استانبولی ترجمه می شود :
... این مترجم ترکیه ای که هم اکنون مشغول ترجمه "تاریخ جهانگشای جوینی" است، به همراه همسرش نزهت باشچی قصه های کودک و نوجوان درویشیان را به زبان ترکی استانبولی ترجمه می کنند ... همچنین نزهت باشچی که پیش از این آثاری از هوشنگ مرادی کرمانی را به ترکی استانبولی ترجمه کرده بود اینروزها مشغول ترجمه 50 قصه ایرانی برای کودکان و نوجوانان ترکیه است ... نزهت باشچی نیز تاکنون آثاری از هوشنگ مرادی کرمانی را با عناوین "قصه های مجید"، "مربای شیرین"، "مثل ماه شب چهارده"، "تنور" و"خمره" را به ترکی استانبولی ترجمه کرده است 
ترجمه ترکی تاریخ جهانگشای جوینی و رساله سپهسالار :
... ویسی باشچی پس از ترجمه رمان "روی ماه خداوند را ببوس"، تاریخ جهانگشای جوینی و رساله سپهسالار را به زبان ترکی استانبولی ترجمه می کند ... باشچی خاطرنشان کرد: آثاری فروانی از ادبیات ایران به ویژه ادبیات کلاسیک به زبان ترکیه ترجمه شده اما تا کنون کسی تاریخ عطاملک جوینی را ترجمه نکرده است 
ویژه نامه مولانا به زبان ترکی استانبولی منتشر شد :
... رایزنی فرهنگی ایران در آنکارا شماره های 26 و 27 فصلنامه" آشنا" را به عارف بزرگ جهان و شاعر نامدار فارسی جلال الدین محمد مولوی اختصاص داده و به زبان ترکی استانبولی در یک مجلد منتشر کرده است ... در این شماره مقاله های گرانسنگی از استادان و پژوهشگران ایرانی و ترکی منتشر شده اند ... فهرست مطالب فصلانه «آشنا» شماره 26 و 27 ویژه نامه مولانا بدین قرارند: - مثنوی و قرآن / سامی بصیر مژدهی - راه رستگاری در اندیشه ی مولوی/ استاد جلال الدین همایی - داستان پردازی و واقع گرایی در داستان های مثنوی / پرفسورعدنان کارا اسماعیل اوغلو - چهره مولانا در آلبوم شخصی مکتوبات او / دکتر غلامعلی حداد عادل - صدای عشق در دیوان شمس / دکتر دریا اورس - تأثیر شرایط جغرافیایی در زبان و بیان مولانا / دکتر توفیق هاشم پور سبحانی - رباعی و موضوع مرگ در رباعیات مولانا /دکتر خلیل ابراهیم ساری اوغلو- سرگذشت یک رباعی / استاداصغر دلبری پور - اسرار زندگی اجتماعی انسان در نظر مولانا / دکتر نوری شیمشکلر - تبیین عرفانی شتر حضرت صالح در مثنوی و هلاکت قوم ثمود / پروفسور دلاور گورر - درک قلبی : برداشت بی واسطه در آموزه های عرفانی مولانا / پروفسور مولود اویانیک- مولانا و اندیشه ی صلح جهانی در شاعران معاصر / پروفسور جهان اوکویوجو- علل جذابیت سخنان مولانا / دکتر حسن آلماز - رابطه نفس و شکل در شعر شیخ غالب / پروفسور توران کوچ - ویژگیهای لباس سماع زنها در مراسم سماع مولانا / دکتر فاطمه آیهان - کنترل درونی و بیرونی در اشعار مولانا، سعدی وخیام / تحقیق : اباذر چراغی - مولانا در ایران و پژهش های انجام شده در باره آثار او / دکترحسن آلماز 
موزه معصومیت پاموک در ایران منتشر می شود :
... ترجمه بخشی از کتاب 600 صفحه ای "موزه معصومیت" از زبان ترکی استانبولی توسط احسان لامع انجام شده و قرار است این کتاب را انتشارات نگاه منتشر کند 
همراه «سمفونی مردگان»، گزیده ای از شعرهای شاملو در ترکیه انتشار می یابد :
... محمدامین سیفی اعلا گزیده ای از شعرهای شاملو را در قالب کتابی به زبان ترکی استانبولی ترجمه کرده، که توسط نشر اپوس (epos) در آنکارا در حال انتشار است ... او همچنین ترجمه ی رمان «سمفونی مردگان» عباس معروفی را به ترکی استانبولی به پایان رسانده است، که گفت آن را به ناشری در استانبول می سپرد 
گزیده ای از شعرهای شاملو در ترکیه انتشار می یابد :
... محمدامین سیفی اعلا گزیده ای از شعرهای شاملو را در قالب کتابی به زبان ترکی استانبولی ترجمه ترجمه ی کتاب «گزیده ای از شعرهای احمد شاملو» در ترکیه منتشر می شود ... او همچنین ترجمه ی رمان «سمفونی مردگان» عباس معروفی را به ترکی استانبولی به پایان رسانده است، که گفت آن را به ناشری در استانبول می سپرد 
اگر مایلید آخرین مطالب پیرامون زبان ترکی استانبولی را در سیستم خبرخوان خود داشته باشید , می توانید RSS زیر را استفاده نمایید .
اگر مایلید آخرین مطالب پیرامون را در سایت خود داشته باشید آیکون زیر را کلیک نمایید .



